旅游景点之一翻译 旅游胜地的翻译
导读:旅游景点之一翻译 旅游胜地的翻译 1. 旅游胜地的翻译 2. 旅游胜地的翻译英语 3. 旅游胜地的翻译成英文 4. 游览一个著名的旅游胜地翻译 5. 旅游景点的翻译 6. 旅游圣地翻译 7. 胜地 翻译 8. 旅游胜地 翻译
1. 旅游胜地的翻译
旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点:
第一,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说:景点名称都“有名有姓”。《周易》有云:“近取诸身。”景点名称和人的名字一样也有名有姓。人的姓在选择时是有其实际意义:Smith代表的是打铁的那一家人;“山下”表示住家在山脚下;高则是古时封地名称。从这里我们不难看出:所谓“姓”——“通名”——是为了区分一类事物与另一类事物的标志。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。
第二,旅游景点名称均“短小精悍”。既然旅游景点名称的作用主要在于对于景点之间的区分,因此上一个名称不能够过长,中国的景点名称一般以四字为限,“湖光山色一楼收”的长度恐怕是中国景点名称之最了。在翻译过程中,“短小精悍”这四个字给中文景点名称的英译造成了不小的困难:汉语是“义合语言”,一般来讲,在一个景点名称中汉语多以实词为主,比如:居庸叠翠,卢沟晓月等等,很少出现介词连词等虚词,而作为“形合语言”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词和副词。因此对于语句的组织以及词语的选择上,是我们注意的对象。
作用:以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游目的地。其具有学习性、故事性、参与性等特点。
2. 旅游胜地的翻译英语
英国著名景点,必须得说一说伦敦塔。伦敦塔是英国伦敦一座标志性的宫殿、要塞,选址在泰晤士河。
Tower of London, a landmark palace and fortress in London, is located on the Thames River.
詹姆士一世(1566-1625)是将其作为宫殿居住的最后一位统治者。
James I (1566-1625) was the last ruler to live in the palace.
伦敦塔曾作为堡垒、军械库、国库、铸币厂、宫殿、天文台、避难所和监狱,特别关押上层阶级的囚犯,最后一次作为监狱使用是在第二次世界大战期间。
The tower of London was once used as a fortress, armory, treasury, mint, palace, observatory, refuge and prison, especially for upper class prisoners.
The last time it was used as a prison was during the Second World War.
1988年被列为世界文 化遗产。
It was listed as world cultural heritage in 1988.
3. 旅游胜地的翻译成英文
BigBen(大本钟),theLouvre(卢浮宫),NotreDame(巴黎圣母院),EiffelTower(埃菲尔铁塔),NileRiver(尼罗河),EmpireStateBuilding(帝国大厦),TheGoldenGateBridge(金门大桥),金字塔(Pyramids),SydneyOperaHouse悉尼歌剧院,乌卢鲁国家公园Uluru-KataTjutaNationalPark。
4. 游览一个著名的旅游胜地翻译
scenic spot、tourist attractions、places of tourist attraction、 tourist spot、
拓展资料
For instance, if I was planning a trip and was researching hotels and tourist attractions at the same time, I could clip the hotel data into one book and store the touristy information in the other.
Furthermore, my sightseeing schedule was unaffected by hotel check-in and check-out times; I could carry my little bag to museums and tourist sites, and stash it in a locker when need be.In the scenic spots, it is common that even the uneducated people can make a living simply by selling souvenirs, local specialties and so on, which relieves the pressure of local government.Tourist attractions which pull in millions of foreign visitors.
Travel A succession of beautiful scenery makes one feel delighted. A long stay in the same surroundings to make everything the same.
5. 旅游景点的翻译
重庆还有许多旅游景点。翻译为英文是:
1) There are many tourist attractions in Chongqing.
2) There are many scenic spots in Chongqing.
6. 旅游圣地翻译
答案是:没有places of interests这种形式,place of interest名胜的意思,复数形式为places of interest,不能是places of interests,前面的place才是本词组的核心词汇。
places of interest
读音:英 [ˈpleɪsɪz ɒv ˈɪntrəst] 美 [ˈpleɪsɪz əv ˈɪntrəst]
释义:名胜古迹。
语法:places of interest是place of interest的复数形式,含义相同。
例句:The small towns has become some places of interest for Chinese people.
小镇已成为中国人民的旅游胜地。
扩展资料
近义词:monument、scenic spot
一、monument
读音:英 [ˈmɒnjumənt] 美 [ˈmɑːnjumənt]
释义:n.纪念碑或馆、堂、像等,历史遗迹,有历史价值的建筑,丰碑,永久的典范。
例句:They set up a bronze statue monument to his memory.
他们立了一座铜像纪念碑纪念他。
二、scenic spot
读音:英 [ˈsiːnɪk spɒt] 美 [ˈsiːnɪk spɑːt]
释义:风景区。
例句:Now this scenic spot is valuable.
现在这个景点可值钱了。
7. 胜地 翻译
颐和园,中国清朝时期皇家园林,前身为清漪园,坐落在北京西郊,距城区15公里,占地约290公顷,与圆明园毗邻。
它是以昆明湖、万寿 为基址,以杭州西湖为蓝本,汲取江南园林的设计手法而建成的一座大型山水园林,也是保存最完整的一座皇家行宫御苑,被誉为“皇家园林博物馆”,也是国家重点旅游景点。
8. 旅游胜地 翻译
along with 和to区别是
along with 释义:
沿(顺)着;连同……一起;与……一道;除了……
例句:
It's impossible to get along with him.
不可能跟他和睦相处。
California, along with Florida and Hawaii, is among the most popular US tourist destinations.
along to释义:
沿着
例句:
She took me along to translate.
她拉上我一起去翻译。
Hash:78f4ab697cc7442d97a5de2cff8688fcce21e929
声明:此文由 BitettFan 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com