天水旅游景点英语翻译句子「你游览过哪些景点英文翻译」

导读:天水旅游景点英语翻译句子「你游览过哪些景点英文翻译」 关于天水游记的英语作文30词翻译也要显示出来 “景点,景区”用英语怎么翻译? 景点,景区 用英语怎么说?

关于天水游记的英语作文30词翻译也要显示出来

China the great father of Hybrid Rice - Mr.Yuan Longping,was born in Beijing,he is our great Chinese rice engineering,biology professor,the United Nations Food Industry consultant.From the beginning of 1964,Mr.Yuan Longping began studying hybrid rice technology,to 1975 study successful cultivation techniques of hybrid rice,hybrid rice he for large area promotion foundation.In 1964to 1965in two rice blossom season,he and the team every day is so hard,feet on the mud,long bow,not tired a day and night,holding long-term backache,finally in the paddy fields found a natural male sterile plants.Yuan Longping experienced many failures,he did not flinch,he let us Chinese pride,let the whole world people sit up and take notice!

景点,景区”用英语怎么翻译?

分别是scenic spot、scenic area

scenic

读音

英 ['siːnɪk]  美 [ˈsinɪk]

释义

adj. 风景优美的;舞台的;戏剧的

n. 风景胜地;风景照片

短语

scenic resort 旅游胜地 ; 风景区 ; 观景度假酒店 ; 景区旅游度假

Scenic Listening 倾听美景 ; 倾听美景专辑 ; 听见风景

scenic region 景区

例句

Its scenic north than the lake are.

其北有风景优美的比都库湖。

To her,life in a scenic village is like a life in heaven.

对她来说,生活在风景如画的村庄就像生活在天堂。

People all over the world enjoy going abroad to travel. And no matter where they live, people enjoyvisiting scenic spots in their own country.

全世界的人都喜欢到海外旅游,不管住在那里,人们都喜欢去造访自己国家内风景优美的地区。

景点,景区 用英语怎么说?

“景点”或“景区”一词是导游资料和导游词中经常出现的词,其原义是“风景美丽的地点(地区)”(英文是scenic spot或scenic area);但是,现在人们习惯把所有旅游者去看的地方都称为“景点”或“景区”,我们一些导游也不加区别通译成 scenic spot 或 scenic area。深圳中国民俗文化村是一个(荟萃中国56个民族的民间艺术、民族风情和民居建筑于一园的)大型文化游览区”。这句话有人译成“The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)”。深圳民俗文化村明明是一个“文化游览区”,怎么可以说成“scenic area”?广州越秀公园中山纪念碑下有一块市政园林局竖立的中英文标志:优秀管理景点;英文是“Excellently Managed Scenic Spot”;河源苏家围客家村里有很多中英文对照的路标,写着“下一景点:某某;Next Scenic Spot:...”。中山纪念碑、苏家围的苏公祠和光化堂又怎能说是scenic spot 呢?不要以为一个单词使用不当问题不大,如果导游带团去参观的是自由市场他也说“The next scenic spot we are going to see is a free market”那就是个不小的笑话了。所以,英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,例如:

一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):

近年来盘龙峡已成为广东的一个热门的旅游景点。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)

二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):

a. 北带河是一个著名的海滨避暑圣地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)

b. 从化温泉是个疗养区。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)

三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):

我们半小时后上车前往下一个景点。(Half an hour later, we’ll meet in the bus and leave for the next destination.)

四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):

a. 去车站之前我们先看一两个景点。(Before going to the train station, we’ll see one or two sights in the city.)

b. 美国大峡谷是世界八大奇观之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)

c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)

d. 景点的讲解员也称“景点导游”,英文是“establishment guide”,不能说“scenic-spot guide”。

Hash:a4a0e7edff07336a8ade90e42b3867ac9bb29b66

声明:此文由 佚名 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com