旅游景点中译英错误分析(景点翻译错误)
导读:旅游景点中译英错误分析(景点翻译错误) 急求一些桂林旅游景点错误的标志或者错误的翻译,主要是英语的像Two Rivers and Four Lakes 两江四湖 地名英译错误对我们的生活有什么影响? 谁有错误的旅游景点英语 浅谈旅游英语翻译的几个误区 造成旅游英语翻译中错误的原因有哪些 想知道旅游英语翻译的错误分析的研究现状
急求一些桂林旅游景点错误的标志或者错误的翻译,主要是英语的像Two Rivers and Four Lakes 两江四湖
两江四湖 Two Rivers and Four Lakes ,桂林旅游惯用的翻译,没错呢。
地名英译错误对我们的生活有什么影响?
对中国人没有任何影响,在中国景点又不看英文。
一堆景点、餐厅英语翻译错误。
如果中国人去外国,碰到地名错误的,也没影响,
因为要么英语好,一个错地名阻挡不了他们;
要么英语不好,他们根本就不看英语。
谁有错误的旅游景点英语
新华社西安4月28日电(叶露 郑方)庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。然而,解说牌上的英文却错误百出,意思含混不清,令外国游客扫兴。这不仅有损于钟楼的美好形象,而且也有损于西安古都的形象。
记者近日在钟楼参观时发现,解说钟楼大钟来历的短短3句英语中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。在介绍钟楼的英文解说牌上,China(中国)写成了china(瓷器),差之毫厘,谬以千里。齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。红叶译成了Magpie(喜鹊),有的复数变成了单数,chicks(雏鸡)译成“yous chrimps”,令人啼笑皆非。
这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。
“从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。读着漏洞百出的英语,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫·迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。”
这位年逾花甲的美国教授昨天为找出这些英文错误足足花了近一个小时。他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。
据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。
新华社 2000年04月28日
浅谈旅游英语翻译的几个误区
旅游英语翻译存在的误区之一:翻译的目的性
旅游英语翻译的目的性最初就是定位于方便国外游客,起到指示和提醒游客。其实翻译的目的性是帮助国外游客理解景点的同时,更多的应该能够带给他们更深层次的的感受。很多游客是带着了解中国,了解中国文化和历史心态来旅游中国的。我们也应该是展示中国文化,展示中国历史细节的态度来翻译和宣传景点。由于中国有悠久的历史传统和长期的文化积淀,每一个景点名称都包含一个或者多个传说、轶事、典故,所以,旅游景点一经开发就已经深深带上了当地文化的烙印,都成为的文化载体,而这正是吸引游客观光旅行的重要元素和卖点。尤其是对于外国游客而言,他们更希望领略到异域文化风情,增强文化交流,此时景点文化信息和内涵的翻译和传达就显得十分重要。因此在进行英译时,译者不仅要准确理解源语言的基本信息,最大限度的使其正确传递,达到源语言和目的语之间的对等,同时更重要的是正确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递相关信息,以达到文化交流、增强读者对文化多样性的了解和认识的目的。
旅游英语英语翻译的误区之二:翻译的专业性
旅游英语翻译一直以来是比较随意的,尤其是汉译英方面,更多的是非专业领域的翻译公司或者导游,学生之类的翻译作品。因而经常遇到各景点的翻译语法错误,生硬翻译,音译,甚至还有拼写错误,各街道,宾馆或导游的口头翻译就更不用说了。其实旅游英语的翻译涉及到大量的中文典故、经典和历史。同时也涉及到英语世界的经典,圣经故事,典故等。需要有机结合,合理对等的翻译。这需要复合型高素质人才,需要专业性。
旅游英语翻译误区三:翻译的随意性
很多人认为,旅游英语翻译,就是让对方理解所要介绍的对象,言无定法,只要能介绍明白,让对方理解,都是好的翻译。其实不然,英语翻译虽很有随意性,但仍是有章可循的,除一般遵循“功能对等”理论(尤金.奈达)外,规范化,通用化,简练,清晰的翻译才是最好的翻译。因此旅游英语的翻译是需要策略的。如纽马克( Peter Newmark) 把翻译文本分成三种类型: 即表述型( expressive) , 信息型( inform2ative) 和诱导型( vocative) , 认为不同的文本应该采用不同的翻译策略。因而不是随意而为。也有学者把翻译步骤大致分为剖析、表述和校核三个阶段。诸如此类,国内外有很多系统化论述或分类,这些都让旅游英语翻译在一定的规范内,可以更高效的达到原文对等,原意再现的效果。
因此,旅游英语不是随意而为,是需要训练和专业的。
造成旅游英语翻译中错误的原因有哪些
1.社会因素。综合考虑到现在所处的环境背景,分析得到出现这种问题主要是由于两个原因。一是监管体制不健全;再一个就是态度不严密。首先,就前者来说,因为我们现在所处的翻译环境并不健全,而且国家的管理制度存在很大的漏洞。在翻译市场中并不仅仅是专业人员,还包括像学生、英语老师等兼职人员,分布比较散不能对其进行统一的培训指导,所以在实际翻译过程中,不同水平的人群翻译出来的作品也不一样;就态度问题来说,优秀的翻译人员需要具备扎实的专业素养。但是在现实环境中,很多景点或者景点周围的其他设施中,部门管理人员并没有意识到这点。他们往往为了图方便只是请一些稍微懂英语的人来翻译,并且并不在乎翻译的严谨性。所以给旅游业的发展带来了负面影响。
2.译者自身存在缺陷。译文的准确性在很大主要取决于翻译人员本身的知识储备能力。对于专业人员来说,他们对语言的研究并不透彻,导致在翻译过程中语言单调、死板且没有任何吸引力;对兼职人员来说,由于本身的英语基础并不坚实,所以对语法结构生搬硬套并不去理会真正的含义。
3.文化背景不同。不同综合考虑不同情境下的文化背景差异。旅游翻译过程不单单就是对景点进行语言的转化,它还涉及到宗教信仰、民俗风尚等诸多方面的内容,所涉及到的知识层面十分广泛。所以翻译难度增高,导致翻译人员在实际工作中往往不能将这些信息有效地表达出来。
想知道旅游英语翻译的错误分析的研究现状
你这个没有,只有翻译得比较经典的文章,是在不好意思。
随着经济的飞速发展,人们的收入和生活水平也得到很大的提高,同样人们的旅游欲望也愈加强烈。
Along with the development of economy,people's income and living standard have been improved greatly,and their desire for traveling becomes everincreasingly fervent.
旅游业作为一项新兴的产业,具有强大的发展潜力。
Being a new type of industry,tourism has a golden prospect.
近几年来旅游业日益成为三明经济新的增长点,成为三明的重要产业支柱之一,每年为三明带来良好的经济效益,同时也提高着三明的知名度。
In recent years,tourism has become a new economic growth point in Sanming city and has brought in sumptuous profit.Being a pillar industry of Sanming, it has elevated the city reputation as well.
本课题主要通过全面考察三明旅游业发展的现状,系统整理现有的旅游资料,从中发现三明旅游业发展中存在的一些不足和问题,并针对这些问题提出几点建议。
This topic is studied to find problems arised during Sanming's tourism development and to give suggestion to the development,on basis of investigating the status quo of Sanming city in an all-round way and listing the exsiting tourism materials systematically.
为三明营造新的旅游环境,并在未来经济发展中确立旅游业的独特地位,带动三明经济的飞速发展。
We should create new tourism environment for Sanming city, and establish the special position of tourism in further development of economy, and promote economy development for Sanming city.
Hash:c31ded32f3d9c2303ef85b45a7f83036a6b03c04
声明:此文由 佚名 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com