别了“唐家屯”
“相聚离开总有时候”,到了《唐顿庄园》谢幕的时候了。虽然六年对一部英剧来说已属不易,可真的到了再见的时候我们还是依依不舍。“唐顿庄园”的主仆们为我们描绘了一场大不列颠版的“红楼梦”,让“唐家屯”那些事儿成为英伦年代剧永恒的经典。
It’s a sad week for Downton Abbey fans as the English period drama aired its final episode on Nov 9.
对《唐顿庄园》的粉丝来说,这是悲伤的一周,因为11月9日这部英伦古装剧完美谢幕了。
Six seasons after it debuted on ITV in 2010, Downton Abbey has attracted fans worldwide with its vivid depiction of the aristocratic Crawley family and their servants trying to adapt to changing norms in the early 20th century.
自2010年在英国独立电视台首播,《唐顿庄园》已经播出了六季,它在全球吸粉无数,生动地描绘了生活在20世纪初的贵族克劳利家族及其仆人们是如何挣扎着试图改变新(生活)规则的。
The first episode starts with Lord Grantham losing his heir in the sinking of the Titanic. Matthew Crawley (Dan Stevens), a distant cousin, is proclaimed the new heir and falls in love with Lady Mary (Michelle Dockery), the eldest daughter of Earl of Grantham.
全剧一开始,格兰瑟姆伯爵的家产继承人因泰坦尼克的沉没而死亡。伯爵的远方表兄马修•克劳利(丹•史蒂文斯饰)成为新继承人,而他又爱上了伯爵家的大女儿玛丽小姐。
“It’s a surprise to realize how important her [Lady Mary’s] romance was to the success of the series. Her often scandalous love life, belying her chilly exterior, kept us hooked,” commented Daily Mail.
“很难相信玛丽小姐的感情线会成为剧集成功的关键。她游走于各色男人之间,外表冷漠,却让我们欲罢不能,”《每日邮报》评价道。
But that isn’t the only virtue of Downton Abbey. For fans across the globe, its portrayal of uptight aristocratic life makes it stand out.
不过这可不是《唐顿庄园》的唯一看点。全球剧迷最爱看的还是它刻画的贵族的焦灼生活。
The story happens in the post-Edwardian era, when social etiquette was held in great regard. There were strict rules for what to wear on certain occasions, how to set a dining room table and even what to eat first.
故事发生在爱德华七世末期,当时的社会还十分推崇社交礼节,对特定场合的穿着,餐桌摆设,甚至吃饭的顺序都有严格的规定。
These rules may have disappeared over the years, but the drama inside Downton Abbey remains timeless. People are just as anxious aboutstatus and family obligation nowadays as they were decades ago, said Anne Mattina, a university professor from Boston, in an article for The Huffington Post.
多年后,这些规定已经没有了,但是它们却永远留在了《唐顿庄园》。在《赫芬顿邮报》的一篇文章中,波士顿的大学教授安妮•玛蒂娜说,人们对社会地位和家族责任的重视程度一点也不比十几年前低。
Downton Abbey also sheds light on the traditional British social hierarchy–the upstairs and the downstairs – according to Alison Graham, a British television critic.
《唐顿庄园》还(向观众)展示了传统的英国社会等级——贵族和下人,英国电视评论家艾莉森•格雷厄姆说。
“Downton Abbey was immaculate, a tidy, self-contained world wher everyone knows their place,” she wrote on Radio Times. Though it’s a rather gentle paint of the cruel English social history, it sets “a touchstone for an idea of Britishness”, she commented.
她在《广播时报》上写道:“唐顿庄园是一个完美、有序、独立自足的世界,在这里每个人都各司其职。”她补充说,尽管对于残酷的英国社会史,《唐顿庄园》进行了相对温和的描绘,它还是为“大不列颠特征设定了标准”。
The Daily Mail agrees on that matter. “Downton Abbey set a new standard, and it’s probable that in 20 or 50 years critics will look back and say that this was period drama at its very best, often imitated but never bettered,” the newspaper commented.
《每日邮报》也赞同她的观点。“《唐顿庄园》设定了新的标准,再过20或者50年,评论家们回过头再看它,会感叹其是最棒的年代剧,常常被模仿,但从未被超越,”邮报评价说。
Hash:911e557d12fad0ff1a64490372b168ab7894f76a
声明:此文由 译客传说 分享发布,并不意味本站赞同其观点,文章内容仅供参考。此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们 kefu@qqx.com